后司街

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1718|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[转]当你老了

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-8-2 23:31:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
茅德·冈
(Maud Gonne)
(1866-1953)
叶芝对她的爱情终生不渝
叶芝
    当你老了

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱过你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今以步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。

      飞白 译


[ 本帖最后由 abracadabra 于 2009-8-3 00:19 编辑 ]
沙发
发表于 2009-8-3 00:34:38 | 只看该作者
这一首,飞白和袁可嘉的译作都各有长短之处,结合一下倒蛮好。
板凳
发表于 2009-8-22 22:45:22 | 只看该作者

回复 1# 郑鸣谦 的帖子

贴一个完全意译版,有些古典韵味。

         当你年老时

  韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。   
  吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,   
  请缓缓,驾此章,梦回往昔——   
  正明眸,顾盼长。      
   
  真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,   
  曾为你的美丽灼伤;   
  惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴   
  以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!      
   
  吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,   
  把头再低些吧,呢喃,说你知道:      
  真相思不熄,那是我送你的星群   
  嬉戏在微倾的玉山之上。
地板
发表于 2009-8-23 16:10:30 | 只看该作者
所谓意译,对旧诗缺乏驾驭,所以,有些不轮类。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后司街 ( 浙ICP备05034203号-1 )浙公安网备33010602003735

GMT+8, 2024-11-16 05:43 , Processed in 1.050001 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表