后司街

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6074|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[译] 豹

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-9-16 01:51:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
<div><a href="http://www.kats-korner.com/bigcats/teu.cgi/jaguar4.jpg"></a>&nbsp;<img src="http://www.kats-korner.com/bigcats/teu.cgi/jaguar4.jpg" align="top" border="0" alt=""/></div><div></div><div><div></div><div>译自博尔赫斯《想象中的动物》</div><div>&nbsp;</div><div><b>                 豹&nbsp;&nbsp;</b></div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp; &nbsp;&nbsp;在中世纪动物寓言中,“豹”这个词所指的动物与现代动物学里那种食肉类哺乳动物相差甚远。</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp; &nbsp;&nbsp;亚里斯多德曾写到,它会释放一种芳香的气味吸引其它动物;喜爱希腊语胜过拉丁语的罗马作家阿埃兰<a href="http://www.xici.net/js/lrte.htm#_ftn1"><font color="#1111cc">[1]</font></a>,因对希腊语的完美掌握而获得了“蜜舌”的绰号。他声称这种香味人闻起来也很受用(这种特性,让人容易把豹和麝猫混为一谈)。普林尼赋予豹一块长在背上的大圆斑纹,随月亮的盈亏而圆缺变化。《圣经》也为这些不可思议的情节添枝加叶,《旧约》的希腊文版本在某一节中写进了“豹”这个词(《何西阿书》第五章14节),可能是有关基督的预言:</div><div></div><div></div><div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; “我必向以法莲<a href="http://www.xici.net/js/lrte.htm#_ftn2"><font color="#1111cc">[2]</font></a>如豹”。</div><div></div><div></div><div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在《埃克塞特之书》的盎格鲁-撒克逊动物寓言里,豹是一种温和而孤独的动物,它有动听的嗓音和馥郁的气息(有些地方将之比作多香果的芬芳),安家于深山中的隐密洞穴。豹惟一的对手是龙,它们之间争斗不休。吃饱喝足之后它就呼呼大睡,然后,“它会在第三天醒来,口中发出高昂、美妙而清脆的歌声,伴随着最怡人的阵阵芳香气息,比所有花草树木怒放的芬芳还要清爽。” 人和动物被香气和歌声所吸引,从原野、城堡和市镇蜂涌到它的洞穴。龙是古老的敌人,魔鬼;苏醒代表了基督的复活;众人和野兽则是信徒;而豹就是耶稣基督。</div><div></div><div></div><div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 为了消解这个寓言可能带来的惊异,我们需牢记,豹对于撒克逊人而言并非是只野兽,而是一种无法以任何确切的形象表现的奇异的声音。令人好奇的是,艾略特的《小老头》一诗提到了“老虎基督”。列奥那多·达·芬奇则指出:</div><div></div><div></div><div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 非洲豹类似狮子,但腿较长,身体更为细长。它浑身白色,点缀着玫瑰花般的黑斑。豹的优美令其它动物陶醉,若非它那可怕的目光,后者就会成群地涌上前来。意识到这一点,豹眯起了眼睛。当动物们争相向前,争睹这种美丽时,豹一跃而起,扑向它们之中最近的一只。</div><div><br clear="all"/><br/>-------------------------------------------------------------<br width="33%" size="1" align="left"/><div><div><a href="http://www.xici.net/js/lrte.htm#_ftnref1"><font color="#1111cc">[1]</font></a> 阿埃兰:罗马作家、逻辑学教师。A.D.170-235。</div></div><div><div><a href="http://www.xici.net/js/lrte.htm#_ftnref2"><font color="#1111cc">[2]</font></a> 以法莲:约瑟的次子名以法莲。亦有以法莲部族。此处指代整个以色列民族。</div></div></div></div>
[此贴子已经被作者于2006-9-15 17:52:20编辑过]

沙发
发表于 2006-9-16 02:33:00 | 只看该作者
出版了没有?是后司街丛书第三缉吗?
板凳
 楼主| 发表于 2006-9-16 21:28:00 | 只看该作者
尚未搞完呢,跟外方谈版权很烦的
地板
发表于 2006-9-17 09:22:00 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>老虎</i>在2006-9-15 18:33:00的发言:</b><br/>出版了没有?是后司街丛书第三缉吗?</div><p>第二辑是什么?</p><p></p><p>这个译得好,得其神,有朱生豪的味道。我有篇讲翻译的小文,在这里发过。估计现在沉没坛底了。</p>
5#
发表于 2006-9-17 19:25:00 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>郑鸣谦</i>在2006-9-17 1:22:00的发言:</b><br/><div class="quote"><b>以下是引用<i>老虎</i>在2006-9-15 18:33:00的发言:</b><br/>出版了没有?是后司街丛书第三缉吗?</div><p>第二辑是什么?</p><p></p><p>这个译得好,得其神,有朱生豪的味道。我有篇讲翻译的小文,在这里发过。估计现在沉没坛底了。</p></div><p>第二辑是一本关于天台风土人情的东东,正在编撰当中。</p><p>堪比老朱,最高的褒奖!</p>
6#
 楼主| 发表于 2006-9-18 11:49:00 | 只看该作者
嘿嘿,这顶高帽很受用啊
7#
发表于 2006-9-19 02:40:00 | 只看该作者
博尔赫斯最喜欢的还是老虎。
8#
发表于 2006-9-19 03:15:00 | 只看该作者
<p>AB这篇散文翻译得很大气,信达雅都好</p><p>多翻译几个可以拿到刊物上去.比如天津的散文.</p><p>可以出个翻译的集子</p><p>记起,天台的余小华也是搞翻译的,也是很不错的.</p>
9#
发表于 2006-9-19 03:16:00 | 只看该作者
书出来给我一本
10#
发表于 2006-9-19 04:07:00 | 只看该作者
<p></p><p>博尔赫斯的《豹》,让俺想起了里尔克的那只《豹》</p><blockquote><p>它的目光被那走不完的铁栏<br/>缠得这般疲倦,什么也不能收留。<br/>它觉得只有千条的铁栏杆,<br/>千条的铁栏后便没有宇宙。</p><p>强韧的脚步迈出柔软的步态,<br/>这步态在极小的圈中旋转,<br/>仿佛力之舞围绕着一个中心,<br/>在中心一个伟大的意志昏眩。</p><p>只有时眼帘无声地撩起。——<br/>于是有一幅图像浸入,<br/>通过四肢紧张的静寂——<br/>在心中化为乌有。</p><p> (冯至 译)</p><p>&nbsp;</p></blockquote>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后司街 ( 浙ICP备05034203号-1 )浙公安网备33010602003735

GMT+8, 2024-11-15 01:27 , Processed in 1.073902 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表