后司街

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3634|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

译菲利普·雅各泰诗四首

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-3-6 12:42:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 天健 于 2011-3-6 12:47 编辑

译菲利普·雅各泰诗四首


距离

雨燕飞旋在高空
更高处飞旋着的是隐形的星
当白昼退回到大地的尽头
它们的火焰照亮深暗的广袤沙滩

我们栖居于运动和距离的世界
心在飞从树到鸟
从鸟到遥远的星
从星到爱;爱生长
在寂静的屋里,飞旋和劳作
思想的仆人,手里提一盏灯


他已不再是

他已不再是曾经的他
扯掉呼吸:不可辨认
死尸。流星离我们并不遥远
让他们带走它
人——这空气传播的危险
比玻璃和薄纱的昆虫更像闪电下的冰雹
这发出隆隆声的,宽容和微笑的巨石
这对于所有作品和记忆,更显沉重的容器
扯掉他的呼吸:腐烂的事物
谁在复仇,为了什么,用这唾沫?
啊,让他们清洁这地方


哑默。甚至言词

哑默。甚至言词也从他那里解散
他退出它们
边界。只一会儿
我们在视野中掌握他
他几乎不再听见我们
我们还呼唤这异乡人吗如果他真的忘了
我们的语言,而不再停步倾听
他在别处有事
他不再有任何事
甚至面对我们
看得见的似乎是他孤单的背

背拱过去,但
什么通过下面


没有一丝气息

没有一丝气息
当晨风
淹没
最后的蜡烛
寂静,如此深的在我们内心
如同彗星在旅途中
通往我们女儿的女儿之夜
我们将会听见


注:雅各泰为当代杰出的法语诗人之一,曾入围诺奖候选人,其中译诗我所见的只有树才先生和姜丹丹女士的翻译,他们都精通法语,至少目前我是无缘过瘾了。这四首中译转译自Derek Mahon爱尔兰诗人和Judith bishop澳大利亚女诗人的英译。


评分

参与人数 1经验 +2 街币 +40 魅力 +2 收起 理由
abracadabra + 2 + 40 + 2

查看全部评分

沙发
发表于 2011-3-6 12:51:38 | 只看该作者
有悬念有意境,我永远达不到。
板凳
 楼主| 发表于 2011-3-6 12:57:09 | 只看该作者
回复 风中独舞 的帖子


    慢慢写,一定会达到,问好独舞!
地板
发表于 2011-3-6 13:22:37 | 只看该作者
回复 天健 的帖子


    谢谢你的支持和鼓励。周末愉快朋友
5#
发表于 2011-3-7 17:46:21 | 只看该作者
译诗不易,重在推敲。
6#
发表于 2011-4-2 22:55:07 | 只看该作者
本帖最后由 人山人海 于 2011-4-3 19:06 编辑

转译一段:

燕在天上飞
更高的是隐隐动的天星
当日头落山了
星光便照亮黑黜黜的沙滩

我们住在团团旋的球上
好象近 好象远
心都荡荡动 从树脑到鸟背
从鸟背到天星
从天星到人世的好;不作恶
在没声响的屋里,团团旋 别别跳
没由来猜的手下兵,
手里揭着一盏煤油灯

7#
 楼主| 发表于 2011-5-9 20:27:30 | 只看该作者
谢谢版主,问好
8#
 楼主| 发表于 2011-5-9 20:28:59 | 只看该作者
回复 人山人海 的帖子


    谢谢人山人海,请问一下你的翻译哪来的,握手
9#
发表于 2011-5-16 09:57:06 | 只看该作者
回复


    谢谢人山人海,请问一下你的翻译哪来的,握手
天健 发表于 2011-5-9 20:28

就是依你的翻译俺胡诌的,哈哈。
10#
发表于 2011-5-23 23:40:42 | 只看该作者
外国人写的诗读起来,感觉总是有点不那么一样啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后司街 ( 浙ICP备05034203号-1 )浙公安网备33010602003735

GMT+8, 2024-11-16 10:46 , Processed in 1.063153 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表