后司街

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 席琳迪翁
打印 上一主题 下一主题

初二与德国夫妇的简单一次对话 IN 国清

[复制链接]
11#
发表于 2007-2-26 00:27:00 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>席琳迪翁</i>在2007-2-25 16:20:00的发言:</b><br/>俗人俗翻&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 后司街&nbsp;&nbsp;-----Back&nbsp;&nbsp; Commander&nbsp; Street&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 简称BCS&nbsp;&nbsp; 就像FBI&nbsp;&nbsp; 一样让我们发杨光&nbsp;&nbsp;&nbsp; </div><p>直接HOU SI STREET好了</p>
12#
发表于 2007-2-26 00:28:00 | 只看该作者
司应该解释成衙门
13#
 楼主| 发表于 2007-2-26 00:38:00 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>深海鱼</i>在2007-2-25 16:27:00的发言:</b><br/><div class="quote"><b>以下是引用<i>席琳迪翁</i>在2007-2-25 16:20:00的发言:</b><br/>俗人俗翻&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 后司街&nbsp;&nbsp;-----Back&nbsp;&nbsp; Commander&nbsp; Street&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 简称BCS&nbsp;&nbsp; 就像FBI&nbsp;&nbsp; 一样让我们发杨光&nbsp;&nbsp;&nbsp; </div><p>直接HOU SI STREET好了</p></div><p>都好了 那个好听点 意义好一点都行啊&nbsp; </p>
14#
 楼主| 发表于 2007-2-26 00:40:00 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>水龙头</i>在2007-2-25 16:28:00的发言:</b><br/>司应该解释成衙门</div><p>Yamen (衙门), government office in feudal China</p><p>网上翻译是这样的 </p>
15#
发表于 2007-2-27 00:03:00 | 只看该作者
<p>后司是专有名词,应该直接音译</p><p>Housi street</p>
16#
发表于 2007-3-3 22:44:00 | 只看该作者
<p>最准确的应该是: HOU SI JIE&nbsp; 就这么着!</p><p>洋一点就这样:HOSKY 或 HOTSKY 之类,现在好象流行这个译法! 看看"顾家"翻译成"KUKA"就知道山哈人是多么的有才~</p>
17#
发表于 2007-3-4 01:25:00 | 只看该作者
Hosga
18#
发表于 2007-3-4 09:23:00 | 只看该作者
LS的翻译不错
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后司街 ( 浙ICP备05034203号-1 )浙公安网备33010602003735

GMT+8, 2024-11-27 15:31 , Processed in 1.078992 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表