|
5#
楼主 |
发表于 2007-1-22 05:05:00
|
只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>郑鸣谦</i>在2007-1-21 14:07:00的发言:</b><br/><p><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">音乐好像感觉落到寂静上,</span></p><p><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span></p><p><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">————</span></p><p><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">这句似乎拖沓,去掉“感觉”或许够了。</span></p></div><p>去掉“感觉”,就偏离了原诗所指的意思。</p><p>感觉在此不是动词,而名词。此二句原诗为 music falls on the silence like a sense, / a passion that we feel, not understand. 意为音乐落到寂静之上, 好似我们能够感受、但不能理解的一种感觉(a sense)、或一种**(a passion )。照顾到原诗的结构,赵毅衡在这里用了分译的处理方法。我认为还是可以的。</p><p>斯蒂文斯是我最喜欢的美国诗人之一,以后还会选几首上来。 </p> |
|