本帖最后由 天健 于 2011-3-6 12:47 编辑
译菲利普·雅各泰诗四首
距离
雨燕飞旋在高空 更高处飞旋着的是隐形的星 当白昼退回到大地的尽头 它们的火焰照亮深暗的广袤沙滩
我们栖居于运动和距离的世界 心在飞从树到鸟 从鸟到遥远的星 从星到爱;爱生长 在寂静的屋里,飞旋和劳作 思想的仆人,手里提一盏灯
他已不再是
他已不再是曾经的他 扯掉呼吸:不可辨认 死尸。流星离我们并不遥远 让他们带走它 人——这空气传播的危险 比玻璃和薄纱的昆虫更像闪电下的冰雹 这发出隆隆声的,宽容和微笑的巨石 这对于所有作品和记忆,更显沉重的容器 扯掉他的呼吸:腐烂的事物 谁在复仇,为了什么,用这唾沫? 啊,让他们清洁这地方
哑默。甚至言词
哑默。甚至言词也从他那里解散 他退出它们 边界。只一会儿 我们在视野中掌握他 他几乎不再听见我们 我们还呼唤这异乡人吗如果他真的忘了 我们的语言,而不再停步倾听 他在别处有事 他不再有任何事 甚至面对我们 看得见的似乎是他孤单的背
背拱过去,但 什么通过下面
没有一丝气息
没有一丝气息 当晨风 淹没 最后的蜡烛 寂静,如此深的在我们内心 如同彗星在旅途中 通往我们女儿的女儿之夜 我们将会听见
注:雅各泰为当代杰出的法语诗人之一,曾入围诺奖候选人,其中译诗我所见的只有树才先生和姜丹丹女士的翻译,他们都精通法语,至少目前我是无缘过瘾了。这四首中译转译自Derek Mahon爱尔兰诗人和Judith bishop澳大利亚女诗人的英译。
|