后司街
标题:
[转]当你老了
[打印本页]
作者:
郑鸣谦
时间:
2009-8-2 23:31
标题:
[转]当你老了
茅德·冈
(Maud Gonne)
(1866-1953)
叶芝对她的爱情终生不渝
叶芝
当你老了
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱过你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今以步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
飞白 译
[
本帖最后由 abracadabra 于 2009-8-3 00:19 编辑
]
作者:
abracadabra
时间:
2009-8-3 00:34
这一首,飞白和袁可嘉的译作都各有长短之处,结合一下倒蛮好。
作者:
ttwyf
时间:
2009-8-22 22:45
标题:
回复 1# 郑鸣谦 的帖子
贴一个完全意译版,有些古典韵味。
当你年老时
韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
请缓缓,驾此章,梦回往昔——
正明眸,顾盼长。
真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
曾为你的美丽灼伤;
惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!
吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
把头再低些吧,呢喃,说你知道:
真相思不熄,那是我送你的星群
嬉戏在微倾的玉山之上。
作者:
扬眉
时间:
2009-8-23 16:10
所谓意译,对旧诗缺乏驾驭,所以,有些不轮类。
欢迎光临 后司街 (http://317200.net/)
Powered by Discuz! X3.2