后司街

标题: 女 优真正的意思 [打印本页]

作者: 破马甲    时间: 2007-9-29 22:31
标题: 女 优真正的意思
"女 优"这个词是日文并非中文,我一直这么认为,中国自古好像也没有这样的写法,加上日本二字,就似乎更加知道意思,现在大家都说日本演三 级的少女为日本女 优.

但是到底女 优是什么意思,我到今天还没搞明白,
可我认为中国人绝大部分对女 优这两个字理解有偏解,作为了一种比较贬义的演义事业来理解.这肯定是错误的~

为什么会出现这个问题,因为在很多日文书里,日本人好像称呼女演员都为"女 优"
那么是否日文"女 优"在翻译成中国文字时应该翻译成"女演员".

偶没学过日文,忽然间头脑里来了这么个疑问,可能会被各位熟悉日文的人笑话这样小儿科的问题,但是我想绝大多数人都不知道女 优的正确含义,所以牺牲笑话我一人,幸福大家吧.

懂日本语言和文化的朋友来说说吧~~~

注:女 优 两字被屏蔽,随意我不得不加了个空格

[ 本帖最后由 破马甲 于 2007-9-29 22:34 编辑 ]
作者: abracadabra    时间: 2007-9-29 23:22
优本来是古汉语里边用来指代演员职业的名词,如楚国的优孟。琴师或音乐师则称为师,如师旷。
日语借用了古汉语的这个词汇与词义,日语里的**就是指女演员,男演员就是男优,配音演员是声优,总称演员为俳优。

至于**的女演员,应该是AV**。
作者: 破马甲    时间: 2007-9-29 23:34
哈哈,感谢AB的精彩回答.

为什么男优不屏蔽,女-优两字就被屏蔽,可见论坛是多么的无知,把女-优当成了贬义词.这是最好的一个例证,中国人大部分不知道"女-优"的意思,我这个问题算问对了!
作者: 飞舞    时间: 2007-9-30 08:15

作者: 零零妖    时间: 2007-9-30 14:02
/;f /;f
作者: ccsky    时间: 2007-10-3 08:57
破生总能带来很多惊喜~~~
作者: kqshui    时间: 2007-10-7 10:27
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 大牛    时间: 2007-10-8 16:03
还有一个很有意思的词:写真
这在日本就是照片的意思,但是被国内的人这也写真,那也写真
不知道别人怎么想,反正我一看到这个“某某写真”就想到“某某”光光的身体,甚至是裸体!
作者: crh932    时间: 2007-10-10 08:47
/;关于写真的感觉我也是差不多的。。。
作者: 向左,向右    时间: 2007-10-11 10:11
Kia,看看日本妖男的魅力......

[attach]29731[/attach]

[attach]29732[/attach]

[ 本帖最后由 向左,向右 于 2007-10-11 10:16 编辑 ]
作者: 向左,向右    时间: 2007-10-11 10:17
日本妖男,gackt,视觉系,自称出生于1540年7月4日......
作者: 龙头    时间: 2007-10-11 10:26

看过韩国片《王的男人》没有?
那个经常男扮女装的演员,真够“魅“啊
作者: 向左,向右    时间: 2007-10-11 10:31
据说日本进入“男色”时代,嘿嘿,AB兄说的男优,据说美得让女同胞们都无地自容......
作者: 破马甲    时间: 2007-10-11 11:13
事实上我这么认为,
中国在日常生活中已经派生出很多前所未有的新词,
从以上以及中国日常习惯可以得出这样的结论了:

日文"女 优" 不等于中文新词"女 优"的意思,  
日文"女 优"=女演员  
中文新词"女 优"="日本**女演员"

日文"写真"不等于中文新词"写真"
日文"写真"=照片
中文"写真"=艺术裸照\恫体展示\艺术化生活照\纪实照片 等

那么又可以这么说:

日文"AV女 优"翻译成中文,可以翻译直接翻译成中文新词"AV 女 优" 或 "女 优 " 都是正确的
日文"女 优"翻译成中文 必须翻译成"女演员" ,而不翻译成"女 优".
同样,写真也是这样理解!




欢迎光临 后司街 (http://317200.net/) Powered by Discuz! X3.2