后司街
标题: 转北大教授孔庆东的难以翻译成英文的作品。巍巍毛泽东 [打印本页]
作者: 胡明刚 时间: 2013-6-6 11:37
标题: 转北大教授孔庆东的难以翻译成英文的作品。巍巍毛泽东
孔庆东的博客:
发布一篇《巍巍毛泽东》,这是去年为一位朋友的作品集所写的序。因为要配个英文版,请了几位英文高手都说翻译不了,有的说我的文字是“中华文字的堡垒”,根本进不去,有的说老孔的文字若能翻译成英语,那除非英美世界再进化五百年。孔和尚不相信这样的说法,最后还是请到一位海外仙家给翻译了,但可惜那本书却不能出版了。现将原文放在此处,恭请各路高手翻译,就算是今天的思考题吧。
《巍巍毛泽东》:毛泽东出生于中华民族命运最为黑暗沉重之岁月。他发宏愿,立雄心,养浩气,救万民。立足湘江,胸纳寰宇,北游红楼,南结黄埔,东谋建党盛举,西挽灭顶危局。遇千难而不挫,经百战而愈奋。终成一代民族舵手,驱倭寇,扫民贼,新中国乃巍巍然崛起东方。毛氏毕生,与庶民同呼吸,谋国家千秋业,戒骄戒腐,反帝反霸。一穷二白之赤县,转为粮油滚滚,钢花烁烁,书声琅琅,欢歌阵阵之强邦。更有两弹一星,护民万福,哲思雄文,厚馈子孙。华夏神州之命运,已跃出低谷,冉冉行天矣。
作者: 美丽的神话 时间: 2013-6-6 12:27
哈哈,果真是“中华文字的堡垒”!胡老师都把文字设置成蓝底了~~~~~~
作者: 哈哈笑 时间: 2013-6-6 14:32
粮油滚滚,钢花烁烁,书声琅琅,欢歌阵阵之强邦
作者: 清天白雨 时间: 2013-6-7 10:47
Mao Zedong was born in the fate of the Chinese nation for years the dark heavy. His ambition, vertical ambition, a noble spirit, to save the people of. Based in Xiangjiang, in that world, travel to the north a south junction, Whampoa , East and West in the event, drowned. In case of a thousand difficult contusion, after Bai-Zhan and more. The final generation national pilot, drive the Japanese, and a traitor to the people, the new China is Wei Weiran rise of the east. Mao's lifetime, and the common people with the breath, and national Qianqiuye, quit arrogance and corruption, against imperialism and hegemonism. The county to be poor and blank, and rolling, steel Shuoshuo, sound of reading aloud, singing bursts of power. More bombs and one satellite, protect people Wanfu, Tetsusi On, son of thick feeder. The Shenzhou's destiny, has jumped out of trough, the row.
欢迎光临 后司街 (http://317200.net/) |
Powered by Discuz! X3.2 |