后司街

标题: 初二与德国夫妇的简单一次对话 IN 国清 [打印本页]

作者: 席琳迪翁    时间: 2007-2-23 23:02
标题: 初二与德国夫妇的简单一次对话 IN 国清
<p>[attach]15037[/attach]<br/>初二国清人很多 相机刚买 于是对国清进行一次扫荡 碰2到了一对洋人老夫妇&nbsp; 由于本人是天台正宗的山哈人 很少见世面 最远只去过上海而且只是一次(2001年买数码相机时) 看到外国人很好奇&nbsp; 但要保持少女般的惊持 不能盯着他们LOOK 采用迂回战术 不经意间在他们这间来回穿梭 听到他们说话的语音很奇怪#W·¥·¥·¥·!!··· 不像英语 法语 越南 等&nbsp;&nbsp; 于是进行了一次 中德间语言交流 </p><p>ME:how do yu do&nbsp;&nbsp; (老师说过陌生人打招呼不能用hello )</p><p>男老外: how do yu do</p><p>ME: where are you from </p><p>男老外::Germany&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (哇 japan&nbsp; 怎么日本人 怎么变异成这样了 我听成了日本 这是我头脑真实反应)</p><p>ME: OH Germany&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (不到一秒的时间我终于反应过来)</p><p>ME:happy new year&nbsp; </p><p>男老外::happy new year&nbsp; </p><p>女老外: 新年好&nbsp; (我又发呆了一下 这是那国的语言&nbsp; 这时才老夫妇笑呵呵的离开了)</p><p>这一次中德民间交流 很短暂 但受到了党中央高度评价 胡总发电祝贺 祝交流圆满成功 (国务院 省里的的贺电就不一一表述了)</p><p></p><p></p>
作者: ayitha    时间: 2007-2-24 00:16
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 琳wushanyun    时间: 2007-2-24 18:35

作者: 小盏    时间: 2007-2-25 02:31
初五我也去国清了,那人多的!
作者: 一诺千金    时间: 2007-2-25 03:29
呵呵,楼主幽默滴!
作者: 席琳迪翁    时间: 2007-2-25 20:11
<div class="quote"><b>以下是引用<i>ayitha</i>在2007-2-23 16:16:00的发言:</b><br/>呵呵 楼主开染坊啦??</div><p></p>什么意思&nbsp; ????&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 本人智商不是很好
作者: 紫荷莲影    时间: 2007-2-25 21:50
<font color="#0968f7">`上了点色`就开了个染坊`嘿嘿`大概是这意思`</font>
作者: 月瘦风清刀寒    时间: 2007-2-25 23:11

作者: 龙王    时间: 2007-2-25 23:53
“后司街”怎么译成英文呢?
作者: 席琳迪翁    时间: 2007-2-26 00:20
俗人俗翻&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 后司街&nbsp;&nbsp;-----Back&nbsp;&nbsp; Commander&nbsp; Street&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 简称BCS&nbsp;&nbsp; 就像FBI&nbsp;&nbsp; 一样让我们发杨光&nbsp;&nbsp;&nbsp;
作者: 深海鱼    时间: 2007-2-26 00:27
<div class="quote"><b>以下是引用<i>席琳迪翁</i>在2007-2-25 16:20:00的发言:</b><br/>俗人俗翻&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 后司街&nbsp;&nbsp;-----Back&nbsp;&nbsp; Commander&nbsp; Street&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 简称BCS&nbsp;&nbsp; 就像FBI&nbsp;&nbsp; 一样让我们发杨光&nbsp;&nbsp;&nbsp; </div><p>直接HOU SI STREET好了</p>
作者: 水龙头    时间: 2007-2-26 00:28
司应该解释成衙门
作者: 席琳迪翁    时间: 2007-2-26 00:38
<div class="quote"><b>以下是引用<i>深海鱼</i>在2007-2-25 16:27:00的发言:</b><br/><div class="quote"><b>以下是引用<i>席琳迪翁</i>在2007-2-25 16:20:00的发言:</b><br/>俗人俗翻&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 后司街&nbsp;&nbsp;-----Back&nbsp;&nbsp; Commander&nbsp; Street&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 简称BCS&nbsp;&nbsp; 就像FBI&nbsp;&nbsp; 一样让我们发杨光&nbsp;&nbsp;&nbsp; </div><p>直接HOU SI STREET好了</p></div><p>都好了 那个好听点 意义好一点都行啊&nbsp; </p>
作者: 席琳迪翁    时间: 2007-2-26 00:40
<div class="quote"><b>以下是引用<i>水龙头</i>在2007-2-25 16:28:00的发言:</b><br/>司应该解释成衙门</div><p>Yamen (衙门), government office in feudal China</p><p>网上翻译是这样的 </p>
作者: Jay-H    时间: 2007-2-27 00:03
<p>后司是专有名词,应该直接音译</p><p>Housi street</p>
作者: 有一说一    时间: 2007-3-3 22:44
<p>最准确的应该是: HOU SI JIE&nbsp; 就这么着!</p><p>洋一点就这样:HOSKY 或 HOTSKY 之类,现在好象流行这个译法! 看看"顾家"翻译成"KUKA"就知道山哈人是多么的有才~</p>
作者: 月上柳梢头    时间: 2007-3-4 01:25
Hosga
作者: 安琪儿    时间: 2007-3-4 09:23
LS的翻译不错




欢迎光临 后司街 (http://317200.net/) Powered by Discuz! X3.2